Noël Dutrait
Né le 16 décembre 1951 à Vienne (Isère)
Professeur des Universités en langue et littérature chinoises
Responsable de l’équipe de recherche « Littératures d’Extrême-Orient, textes et traduction » LEO2T (JE 2423)
Président du jury de l’agrégation externe de chinois
Directeur de l’UFR ERLAOS
UFR ERLAOS
Département d’études asiatiques
Université de Provence (Aix-Marseille 1)
29, avenue Robert Schuman
13621 Aix-en-Provence Cedex
E-mail : noel.dutrait@univ-provence.fr
Articles et ouvrages de recherche
“Une forme littéraire originale en Chine : la littérature de reportage (baogao wenxue)”, Bulletin de l’Association française d’études chinoises, n° 3, avril 1982, p. 58-69.
Ici la vie respire aussi et autres textes de littérature de reportage (1926-1982), ouvrage préfacé et annoté, Aix-en-Provence, Alinéa, 1986, 166 p.
“Analyse d’un succès : A Cheng et son œuvre, biographie et thématique”, Etudes chinoises, vol XI, n° 2, automne 1992, p. 37-75.
“Le roman impossible, techniques d’écriture dans les nouvelles et récits d’A Cheng”, in Littératures d’Extrême-Orient au xxe siècle, Arles, éditions Philippe Picquier, 1993, p. 145-157.
“Bu keneng cunzai de xiaoshuo : A Cheng xiaoshuo de xiezuo jiqiao”, traduit par Liu Yangyi, in Zhongguo wenhua yanjiu, n° 6, 1994, p. 132-136. (Traduction en chinois de l’article précédent.)
“A propos de quelques difficultés rencontrées dans la traduction du chinois moderne”, Travaux, 10, 1993, p. 279-283 [La traduction : problèmes théoriques et pratiques, Aix-en-Provence, Cercle linguistique d’Aix-en-Provence, Publications de l’Université de Provence].
“Le mouvement du 4 Mai et la formation du roman chinois moderne”, in “L’Extrême-Orient dans les années vingt, d’une modernité à l’autre”, Cahiers de la Maison de la recherche, Lille, Université Charles-de-Gaulle, 1995, p. 13-19.
“Yuefan wenxuede gaofeng” (En franchissant les hauts sommets de la littérature), Lianhebao, 12 novembre 1997, p. 46.
Littérature chinoise, Etat des lieux et mode d’emploi (sous la direction de), Aix-en-Provence, Publications de l’Université de Provence, 1998, 103 p.
“Rencontre avec quatre écrivains taiwanais”, Perspectives chinoises, n° 46, avril 1998, p. 44-51.
“La voix puissante d’un écrivain en exil, entretien avec l’écrivain Gao Xingjian”, Perspectives chinoises, n° 49, septembre-octobre 1998, p. 60-63.
“A Cheng et Gao Xingjian, le retour du plaisir de conter”, in Littérature chinoise, Etat des lieux et mode d’emploi, Aix-en-Provence, Publications de l’Université de Provence, 1998, p. 39-52.
“La violence dans le roman chinois contemporain”, Où va la Chine, Paris, éditions du Félin, 2000, p. 172-190.
“Le Pays de l’alcool de Mo Yan, entretien avec l’auteur”, Perspectives chinoises, n°58, janvier-février 2000, p. 58-65.
“L’écriture comme respiration, entretien avec Zhang Kangkang”, Perspectives chinoises, n°60, juillet-août 2000, p. 70-73.
“ Gao Xingjian, une œuvre riche et foisonnante, bibliographie d’un Nobel”, Perspectives chinoises, n°63, janvier-février 2001, p. 66-70.
“La réception française de deux écrivains chinois contemporains : A Cheng et Gao Xingjian”, in France-Asie, un siècle d’échanges littéraires, Paris, éditions You Feng, 2001, p. 153-160.
“L’irrésistible poids du réel dans la fiction chinoise contemporaine : le cas de Gao Xingjian et de Mo Yan”, in Littérature chinoise, le passé et l’écriture contemporaine, Paris, éditions de la maison des sciences de l’homme, 2001, p. 35-44.
“Conversations with Gao Xingjian : The First « Chinese » Winner of the Nobel Prize for Literature” (en collaboration avec Gregory Lee), The China Quarterly, n° 167, septembre 2001, p. 738-748.
“Gao Xingjian, l’itinéraire d’un homme seul”, Esprit, n° 12, décembre 2001, p. 146-158.
Petit Précis à l’usage de l’amateur de littérature contemporaine chinoise, Arles, éditions Philippe Picquier, 2002. Réédition en 2006, revue et augmentée avec un index en chinois (ouvrage traduit en italien aux éditions Pisani en 2002 sous le titre Leggere la Cina, piccolo vademecum di letteratura cinese contemporanea, trad. Natascia Pennachietti).
“La naissance d’un opéra d’expression chinoise, La Neige en août de Gao Xingjian”,
Perspectives chinoises, n° 75, janvier-février 2003, p. 71-74.
“L’écriture moderniste de Mo Yan dans Le Pays de l’alcool”, Ecrire au présent, Paris, éditions de la maison des sciences de l’homme, 2004, p. 231-240.
L’Ecriture romanesque et théâtrale de Gao Xingjian (sous la direction de), Paris, Le Seuil, 2006.
“ L’Ecriture de Gao Xingjian, un essai d’analyse globale ”, dans L’Ecriture romanesque et théâtrale de Gao Xingjian, Paris, Le Seuil, 2006.
"Narration et sexe dans Le Livre d’un homme seul de Gao Xingjian", actes du colloque « Traduire l’amour, la passion, le sexe dans les littératures extrême-orientales », Aix-en-Provence, décembre 2006, publication en ligne :
http://publications.univ-provence.fr/lct2006/index165.html
“Traduire la littérature chinoise contemporaine”, dans Vestnik of Nizhny Novgorod Linguistic University, n ° 1, 2007, p. 126-133.
« Gao Xingjian, un intellectuel à la marge » (Communication au colloque de Tokyo de mars 2007 organisé par la Maison Franco-japonaise sur le thème « Les intellectuels du XXIe siècle », parue en chinois sous le titre : « Lingting Gao Xingjian, yige ‘zhan zai bianyuan’ de zuojia » [Ecouter Gao Xingjian, un écrivain “à la marge”], traduit par Wu Ching-jin, Taiwan, Lianhebao fukan, 25-26 juillet 2007).
En collaboration avec Liliane Dutrait :
La Chine et les Chinois, éditions Milan, Paris, 2005.
Autres articles
“La littérature de reportage chinoise”, Europe, n° 672, avril 1985, p. 77-85.
“Wang Meng”, Sud, n° 69/70, 1987, p. 134-136.
“A Cheng, le nouveau conteur”, Aujourd’hui la Chine, avril 1988, p. 53.
“Tradition et modernité, le renouveau de la littérature chinoise”, Impressions du Sud, Aix-en-Provence, n° 18, 1988, p. 12-19.
“Chine, la résistance des artistes et des écrivains”, Impressions du Sud, n°23, 1989, p. 7-11.
“La littérature de reportage, un genre à part entière”, in L’Etat de la Chine, Paris, éditions La Découverte, 1989, p. 191-192.
“Traduire la littérature chinoise contemporaine : le malentendu permanent” (A propos de A Cheng et Han Shaogong), Art chinois 1990, éditions Carte Segrete/Association française d’action artistique, 1990, p. 35-36.
“Chine : chroniques d’une violence annoncée” (à propos de Han Shaogong, Ma Jian et Mo Yan), Impressions du Sud, n° 29, 1991, p. 86-87.
“Atelier de chinois”, Neuvièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 1992), Actes Sud, 1993, p. 73-74.
Notices biographiques sur Gao Xingjian, Huang Gang, Xia Yan, Wang Meng, Liu Baiyu, Liu Binyan, Liu Xinwu, Wei Wei, in Dictionnaire universel des littératures, Paris, Presses universitaires de France, 1994.
“Une « remontée vers le ciel »”, Le Monde des livres, 31 mars 2000, p. VI.
“Gao Xingjian, prix Nobel de littérature”, Bulletin de l’Association des amis de l’Orient, n°46, printemps 2001, p. 16.
“La littérature chinoise au xxe siècle : les grandes fractures”, Le Magazine littéraire, février 2004.
“La littérature chinoise, invitée d’honneur du Salon du Livre 2004”, Revue de l’Association des bibliothécaires de France, février 2004.
« Chine, une obsession contemporaine », Le Magazine littéraire, décembre 2007.
Traductions
Le Grain de beauté, de He Xiangjiu, L’Autre Journal, n° 7, juillet-août 1985, p. 148-149.
La Cousine, de Wang Meng, Sud, n° 69-70, 1987, p. 137-152.
Le Vieux Chanteur, de A Cheng, in La Remontée vers le jour, Aix-en-Provence, Alinéa, 1988, p. 43-56.
Les Trois Rois, de A Cheng, Aix-en-Provence, Alinéa, 1988. 239 p. (réédité en 1991 et 1994 aux éditions de l’Aube).
Pa pa pa, de Han Shaogong (traduit en collaboration avec Hu Sishe), Alinéa, 1990, 119 p. (réédité en collection de poche aux éditions de l’Aube en 1995).
Perdre son chemin, de A Cheng, La Tour-d’Aigues, éditions de l’Aube, 1995, 118 p. (réédité en 1996 en collection de poche).
Chroniques, de A Cheng (traduit en collaboration avec Liliane Dutrait), La Tour-d’Aigues, éditions de l’Aube, 1992, 139 p.
La Montagne de l’Ame (extrait), de Gao Xingjian, Sapriphage, n° 18, juillet 1993, p. 51-57.
“A Cheng”, Le Nouvel Observateur, Album anniversaire 1964-1994, n° spécial 22-23-24, p. 278-279.
Le Roman et la Vie, de A Cheng, La Tour-d’Aigues, éditions de l’Aube, 1995, 215 p.
La Montagne de l’Ame, de Gao Xingjian (traduit avec Liliane Dutrait), La Tour-d’Aigues, éditions de l’Aube, 1995, 670 p. [réédition en format de poche, éditions de l’Aube, 2000]
Une canne à pêche pour mon grand-père, de Gao Xingjian, La Tour-d’Aigues, éditions de l’Aube, 1997, 112 p.
Riz, de Su Tong (traduit avec Liliane Dutrait), Paris, Flammarion, 1998, 307 p.
Le Livre d’un homme seul, de Gao Xingjian (traduit avec Liliane Dutrait), La Tour-d’Aigues, éditions de l’Aube, 2000, 486 p.
Le Pays de l’alcool, de Mo Yan, (traduit avec Liliane Dutrait), Paris, éditions du Seuil, 2000, 447 p.
Pour une autre esthétique, de Gao Xingjian, (traduit avec Liliane Dutrait), Paris, Flammarion, 2001.
La Raison d’être de la littérature, de Gao Xingjian, (traduit avec Liliane Dutrait), La Tour-d’Aigues, éditions de l’Aube, 2001.
Paris, toujours Paris, de Céline Yang, (traduit avec Liliane Dutrait), La Tour d’Aigues, 2002.
Beaux seins, belles fesses, de Mo Yan, (traduit avec Liliane Dutrait), Paris, éditions du Seuil, 2004, 830 p.
Le Témoignage de la littérature, de Gao Xingjian, (traduit avec Liliane Dutrait), Paris, éditions du Seuil, 2004, 203 p.
Le Quêteur de la mort, de Gao Xingjian, (traduit avec Liliane Dutrait), Paris, éditions du Seuil, 2004, 199 p.
Le Maître a de plus en plus d’humour, de Mo Yan, éditions du Seuil, 2005.
Quarante et un coups de canon, de Mo Yan, (traduit avec Liliane Dutrait), éditions du Seuil, 2008. |