
Paolo Magagnin
Date et lieu de naissance : 21 août 1979, Montebelluna (TV), Italie
Téléphone : +39 (0)423 303370
Portable : +39 340 7747865
E-mail : p.magagnin@tele2.it ; paolo.magagnin@gmail.com
Site web : http://paolo.magagnin.googlepages.com
POSITIONS ACTUELLES
• Professeur à contrat en Culture et Littérature Chinoise, Langue Chinoise et Littérature Chinoise, Alma Mater Studiorum Università di Bologna, Bologne, Italie (2009/10-)
• Professeur à contrat en Interprétation de Liaison du Chinois en Anglais, Università Ca’ Foscari, Trévise (2009/10-)
• Assistant de Langue Chinoise pour étudiants à temps partiel, Università Ca’ Foscari, Venise (2009/10-)
• Membre associé de l'équipe de recherche sur la traduction « Jeune Equipe Littératures d'Extrême-Orient, Textes et Traduction » (LEO2T), Université de Provence, Aix-en-Provence (2008/09-)
• Membre de l'équipe de recherche sur la traduction « LaboraTorio sulla Traduzione delle Lingue Orientali », Università Ca’ Foscari, Venise (2008/09-)
• Enseignant de chinois, Institut Confucius, Venise (mars 2010-)
DOMAINES DE RECHERCHE
• Littérature chinoise moderne (Yu Dafu et le mouvement du Quatre Mai)
• Traductologie et critique des traductions
• Traduction littéraire
• Cinéma chinois
FORMATION ET DIPLÔMES
Università Ca’ Foscari, Venise/Université de Provence, Aix-en-Provence
Doctorat en cotutelle de thèse, Ecole Doctorale en Langues, Cultures et Sociétés XXIIe cycle, spécialisation Etudes Orientales/Ecole Doctorale en Langues, Lettres et Arts, spécialisation littérature chinoise (22 février 2010), mention très honorable.
Sujet de thèse : L’œuvre narrative de Yu Dafu en italien et en français : spécificités, problèmes et stratégies de traduction.
Directeurs de thèse : Mme. Nicoletta Pesaro, M. Noël Dutrait.
Università Ca’ Foscari, Venise
Maîtrise en Traduction Technique et Scientifique (spécialité chinois, anglais), note finale 110/110 mention très bien (24 juillet 2006).
Titre de la thèse : Il mondo di Wong Kar-wai tra tecnica e ispirazione: Cinque articoli di critica cinematografica (Le Monde de Wong Kar-wai entre Technique et Inspiration : Cinq Articles de Critique Cinématographique).
Directeur de thèse : Mme Nicoletta Pesaro.
Università degli Studi di Trieste – SSLMIT
Maîtrise en Traduction (spécialité français, chinois, anglais), note finale 110/110 mention très bien (5 juillet 2004).
Titre de la thèse : Il Naufragio Interiore: Cinque Racconti di Yu Dafu 1896-1945 (Le Naufrage Intérieur : Cinq Nouvelles par Yu Dafu 1896-1945).
Directeur de thèse : M. Franco Gatti.
Co-directeur de thèse : Mme Maria Teresa Musacchio.
Nanjing Normal University, Nankin (RPC)
Certification d’assiduité et d’accomplissement des études : cours annuels de langue et civilisation chinoise (A.U. 2002/2003).
Lycée « Manara Valgimigli » (Institut d’enseignement supérieur « Primo Levi »), Montebelluna
Baccalauréat ès lettres, note finale 60/60 (1998).
ARTICLES
• « La traduction et la lettre, ou le ryokan du lointain : vers une pratique de la différence dans la traduction des langues orientales », IDEO 2 (en cours de publication en ligne)
• « Lecture, relecture, réécriture : la littérarité des films de Wong Kar-wai », Lignes de Fuite, décembre 2008 [http://lignes-de-fuite.net/article.php3?id_article=108]
TRADUCTIONS
• Zhu Wen, Cos’è la spazzatura, cos’è l’amore, Firenze, Metropoli d’Asia, 2010 (en cours de publication) : traduction du chinois en italien (什么是垃圾,什么是爱/ 朱文著——上海 : 上海人民出版社,2008)
• Luci/Ombre, Empoli, Ibiskos Editrice Risolo, 2010 (en cours de publication) : traduction des poèmes participant au Concours International de Poésie Castello di Duino 2010 du chinois et de l’anglais vers l’italien
• Kim Hyoung-Joong, « Vers une famille nouvelle », Keul Madang, 1, 2009 [http://www.keulmadang.com/index.php?option=com_content&view=article&id=3:vers-une-famille-nouvelle&catid=23:litterature&Itemid=27] : traduction de l’anglais vers le français
• Wang Fusheng 王福生, Cai Zhimin 蔡智敏 & Liu Huiqiong 刘惠琼 (éds.), Dizionario cinese-italiano 汉意小字典, Aomen, Aomen Yuyan xuehui, 2009 : traduction du chinois en italien (pp. III-IV, VII-VIII) et révision de l’œuvre
• Strade..., Empoli, Ibiskos Editrice Risolo, 2009: traduction des poèmes participant au Concours International de Poésie Castello di Duino 2009 du chinois et de l’anglais vers l’italien
• Gao Xingjian, Alain Melka & Jean-Louis Darmyn, La silhouette sinon l'ombre, Marseille, Triangle Méditerranée, 2008 : traduction des sous-titres du chinois et du français vers l’italien
• Alessandro Grossato (éd.), Forme e correnti dell'esoterismo occidentale, Milano, Medusa, coll. « Viridarium », 2008 : traduction de l’anglais et du français vers l’italien (pp. 71-91, 93-108, 125-144, 145-164)
• Voci e silenzi, Empoli, Ibiskos Editrice Risolo, 2008 : traduction des poèmes participant au Concours International de Poésie Castello di Duino 2008 du chinois et de l’anglais vers l’italien
• Frontiere, Empoli, Ibiskos Editrice Risolo, 2007 : traduction des poèmes participant au Concours International de Poésie Castello di Duino 2007 du chinois et de l’anglais vers l’italien
• Aria Acqua Terra Fuoco: la lunga genesi degli elementi, Empoli, Ibiskos Editrice Risolo, 2006 : traduction des poèmes participant au Concours International de Poésie Castello di Duino 2006 du chinois et de l’anglais vers l’italien
EXPOSÉS
• « La gioventù è un affare d’oro: la letteratura di consumo cinese nell’esperienza di un lettore di narrativa straniera” », cycle de séminaires « Pop in corso. Cantiere di studi sulla cultura pop cinese », Università Ca’ Foscari, Venise, 16 décembre 2009
• « The practice of the remainder in translation from Chinese », colloque international « The Ways of Translation. Constraints and Liberties of Translating Chinese », Università Ca’ Foscari, Trévise, 15 mai 2009
• « La traduction et la lettre, ou le ryokan du lointain : vers une pratique de la différence dans la traduction des langues orientales », colloque international « Littératures d’Asie : traduction et réception », Université de Provence, Aix-en-Provence, 13 mars 2009
• « Berman e Venuti: difesa della specificità e traduzione », Università Ca’ Foscari, Venise, 12 janvier 2009
• « Lecture, relecture, réécriture : la littérarité des films de Wong Kar-wai », journée doctorale « Autour du cinéma, réflexions et études de cas », Université de Provence, Aix-en-Provence, 12 juin 2008
• « La letteratura del Quattro Maggio e la nascita della moderna lingua letteraria », SSLMIT, Trieste, 21 avril 2008
• « Yu Dafu », Université de Provence, Aix-en-Provence, 28 mars 2008
• « An Introduction to Wong Kar-wai’s World », Università Ca’ Foscari, Trévise, 27 février 2008
• « Une saveur brûlante sur ses lèvres : traduire le langage de la passion dans Rivière d'automne de Yu Dafu », journée d'études « Journée sur la traduction des langues et des littératures asiatiques », Université de Provence, Aix-en-Provence, 26 octobre 2007
AUTRES EXPOSES
• « La poesia Tang », Université du Troisième Age, Montebelluna, février 2006
• « La letteratura cinese moderna e contemporanea », Université du Troisième Age, Montebelluna, février-mars 2004
• « Introduzione alla lingua cinese », Institut d’enseignement supérieur « Primo Levi », Montebelluna, mai 2005
• « Il teatro francese », Institut d’enseignement supérieur « Primo Levi », Montebelluna, janvier-février 2005
BOURSES D'ÉTUDES ET AUTRES RECONNAISSANCES
• Bourse d’études de la durée de 3 ans pour l’accomplissement des études doctorales à l'Université Ca' Foscari, Venise (A.U. 2006/2007 - 2008/2009)
• Bourse d’études de la durée de 11 mois offerte par le Ministère des Affaires Etrangères de la RPC pour l’accomplissement d'un programme d'études à la Nanjing Normal University, Nankin (A.U. 2002/2003)
• Bourse d’études Socrates/Erasmus pour l’accomplissement d'un programme d'études à l'Université de Provence, Aix-en-Provence (février-juin 2001)
• Voyage à Paris de la durée de 10 jours en tant que gagnant du concours international ouvert en 1997 par l'Alliance Française (juin 1997)
STAGES
• Stagiaire chargé de la gestion du système d’information, de la mise à jour du site web et de la base de données, des activités de networking, de la traduction de documents techniques, Chambre de Commerce Italienne en Chine (CCIC), Canton (10 juillet 2005-10 octobre 2005).
ACTIVITÉS D'ENSEIGNEMENT UNIVERSITAIRE
• Professeur à contrat en Culture et Littérature Chinoise (30 h), Langue Chinoise (20 h) et Littérature Chinoise (25 h), Alma Mater Studiorum Università di Bologna, Bologne, Italie (2009/10-)
• Professeur à contrat en Interprétation de Liaison du Chinois en Anglais (30 h), Università Ca’ Foscari, Trévise (2009/10-)
• Assistant de Langue Chinoise pour étudiants à temps partiel (60 h), Università Ca’ Foscari, Venise (2009/10-)
• Assistant de Langue Chinoise (60 h), Università Ca’ Foscari, Venise (2007/08)
• Cultore della materia (Expert en la matière) en langue et traduction chinoise, Università Ca’Foscari, Venise (2007/08 – 2008/09)
• Cultore della materia en langue chinoise et traduction du chinois en italien, SSLMIT, Trieste (2007/08 – 2008/09)
AUTRES ACTIVITÉS D'ENSEIGNEMENT
• Enseignant de chinois, Institut Confucius, Venise (depuis mars 2010)
• Enseignant de langue anglaise, Centre Local de Formation Continuée (CTP), Montebelluna (A.S. 2005/2006, 2006/2007)
• Enseignant de langue anglaise, Centre de Formation Professionnelle (CFP), Fonte (décembre 2007)
• Enseignant de langue française, Collège de Caerano di San Marco (septembre-novembre 2006)
• Enseignant de langue française, Collège « Efrem Reatto », Valdobbiadene (septembre-novembre 2006)
• Enseignant de langue française, Centre Local de Formation Continuée (CTP), Montebelluna (A.S. 2004/2005, 2005/2006)
• Enseignant de langue chinoise, Centre Local de Formation Continuée (CTP), Montebelluna (A.S. 2004/2005, 2005/2006)
• Enseignant de langue anglaise, Fenghuang Huayuancheng Primary School, Nankin (A.S. 2002/2003)
• Enseignant de langue et civilisation chinoise, Association de Recherche Interculturelle « MondoTondo », Montebelluna (2000/2001)
EXPÉRIENCE PROFESSIONNELLE ADDITIONNELLE
• Lecteur de narrative étrangère et expert linguistique participant à la sélection de textes en langue chinoise, française et anglaise destinés à la publication en Italie, Société d’édition RCS Libri, Milan (depuis février 2007)
• Assistant logistique, Morellato S.p.A., Fratte di S. Giustina in Colle (PD) (août-septembre 2006)
• Traducteur et interprète de langue chinoise, française et anglaise (depuis 2001)
• Enseignant particulier de chinois et anglais des affaires et conversationnel (depuis 2004)
ASSOCIATIONS
• AISC – Association Italienne d'Etudes Chinoises (depuis 2009)
LANGUES ETRANGÈRES
• Italien : langue maternelle
• Français : excellent écrit et oral, DALF complet (juin 2005)
• Chinois : excellent écrit et oral
• Anglais : excellent écrit et oral
• Cantonais : bases, en cours d’apprentissage
• Grec moderne : bases, en cours d’apprentissage
Venise, 7 avril 2010
|