chinois
Actualités  - Affichage  -  

Le blog de l'équipe

chinois

 Page personnelle de Paolo Magagnin 

Paolo Magagnin

 

 

 

Date et lieu de naissance : 21 août 1979, Montebelluna (TV), Italie

 

Téléphone : +39 (0)423 303370
Portable : +39 340 7747865
E-mail : p.magagnin@tele2.it ; paolo.magagnin@gmail.com
Site web : http://paolo.magagnin.googlepages.com


POSITIONS ACTUELLES

 • Professeur à contrat en Culture et Littérature Chinoise, Langue Chinoise et Littérature Chinoise, Alma Mater Studiorum Università di Bologna, Bologne, Italie (2009/10-)
• Professeur à contrat en Interprétation de Liaison du Chinois en Anglais, Università Ca’ Foscari, Trévise (2009/10-)
• Assistant de Langue Chinoise pour étudiants à temps partiel, Università Ca’ Foscari, Venise (2009/10-)
• Membre associé de l'équipe de recherche sur la traduction « Jeune Equipe Littératures d'Extrême-Orient, Textes et Traduction » (LEO2T), Université de Provence, Aix-en-Provence (2008/09-)
• Membre de l'équipe de recherche sur la traduction « LaboraTorio sulla Traduzione delle Lingue Orientali », Università Ca’ Foscari, Venise (2008/09-)
• Enseignant de chinois, Institut Confucius, Venise (mars 2010-)

DOMAINES DE RECHERCHE

• Littérature chinoise moderne (Yu Dafu et le mouvement du Quatre Mai)
• Traductologie et critique des traductions
• Traduction littéraire
• Cinéma chinois


FORMATION ET DIPLÔMES

Università Ca’ Foscari, Venise/Université de Provence, Aix-en-Provence
Doctorat en cotutelle de thèse, Ecole Doctorale en Langues, Cultures et Sociétés XXIIe cycle, spécialisation Etudes Orientales/Ecole Doctorale en Langues, Lettres et Arts, spécialisation littérature chinoise (22 février 2010), mention très honorable.
Sujet de thèse : L’œuvre narrative de Yu Dafu en italien et en français : spécificités, problèmes et stratégies de traduction.
Directeurs de thèse : Mme. Nicoletta Pesaro, M. Noël Dutrait.

Università Ca’ Foscari, Venise
Maîtrise en Traduction Technique et Scientifique (spécialité chinois, anglais), note finale 110/110 mention très bien (24 juillet 2006).
Titre de la thèse : Il mondo di Wong Kar-wai tra tecnica e ispirazione: Cinque articoli di critica cinematografica (Le Monde de Wong Kar-wai entre Technique et Inspiration : Cinq Articles de Critique Cinématographique).
Directeur de thèse : Mme Nicoletta Pesaro.

Università degli Studi di Trieste – SSLMIT
Maîtrise en Traduction (spécialité français, chinois, anglais), note finale 110/110 mention très bien (5 juillet 2004).
Titre de la thèse : Il Naufragio Interiore: Cinque Racconti di Yu Dafu 1896-1945 (Le Naufrage Intérieur : Cinq Nouvelles par Yu Dafu 1896-1945).
Directeur de thèse : M. Franco Gatti.
Co-directeur de thèse : Mme Maria Teresa Musacchio.

Nanjing Normal University, Nankin (RPC)
Certification d’assiduité et d’accomplissement des études : cours annuels de langue et civilisation chinoise (A.U. 2002/2003).

Lycée « Manara Valgimigli » (Institut d’enseignement supérieur « Primo Levi »), Montebelluna
Baccalauréat ès lettres, note finale 60/60 (1998).

ARTICLES

• « La traduction et la lettre, ou le ryokan du lointain : vers une pratique de la différence dans la traduction des langues orientales », IDEO 2 (en cours de publication en ligne)
• « Lecture, relecture, réécriture : la littérarité des films de Wong Kar-wai », Lignes de Fuite, décembre 2008 [http://lignes-de-fuite.net/article.php3?id_article=108]


TRADUCTIONS

• Zhu Wen, Cos’è la spazzatura, cos’è l’amore, Firenze, Metropoli d’Asia, 2010 (en cours de publication) : traduction du chinois en italien (什么是垃圾,什么是爱/ 朱文著——上海 : 上海人民出版社,2008)
• Luci/Ombre, Empoli, Ibiskos Editrice Risolo, 2010 (en cours de publication) : traduction des poèmes participant au Concours International de Poésie Castello di Duino 2010 du chinois et de l’anglais vers l’italien
• Kim Hyoung-Joong, « Vers une famille nouvelle », Keul Madang, 1, 2009 [http://www.keulmadang.com/index.php?option=com_content&view=article&id=3:vers-une-famille-nouvelle&catid=23:litterature&Itemid=27] : traduction de l’anglais vers le français
• Wang Fusheng 王福生, Cai Zhimin 蔡智敏 & Liu Huiqiong 刘惠琼 (éds.), Dizionario cinese-italiano 汉意小字典, Aomen, Aomen Yuyan xuehui, 2009 : traduction du chinois en italien (pp. III-IV, VII-VIII) et révision de l’œuvre
Strade..., Empoli, Ibiskos Editrice Risolo, 2009: traduction des poèmes participant au Concours International de Poésie Castello di Duino 2009 du chinois et de l’anglais vers l’italien
• Gao Xingjian, Alain Melka & Jean-Louis Darmyn, La silhouette sinon l'ombre, Marseille, Triangle Méditerranée, 2008 : traduction des sous-titres du chinois et du français vers l’italien
• Alessandro Grossato (éd.), Forme e correnti dell'esoterismo occidentale, Milano, Medusa, coll. « Viridarium », 2008 : traduction de l’anglais et du français vers l’italien (pp. 71-91, 93-108, 125-144, 145-164)
Voci e silenzi, Empoli, Ibiskos Editrice Risolo, 2008 : traduction des poèmes participant au Concours International de Poésie Castello di Duino 2008 du chinois et de l’anglais vers l’italien
Frontiere, Empoli, Ibiskos Editrice Risolo, 2007 : traduction des poèmes participant au Concours International de Poésie Castello di Duino 2007 du chinois et de l’anglais vers l’italien
Aria Acqua Terra Fuoco: la lunga genesi degli elementi, Empoli, Ibiskos Editrice Risolo, 2006 : traduction des poèmes participant au Concours International de Poésie Castello di Duino 2006 du chinois et de l’anglais vers l’italien


EXPOSÉS

• « La gioventù è un affare d’oro: la letteratura di consumo cinese nell’esperienza di un lettore di narrativa straniera” », cycle de séminaires « Pop in corso. Cantiere di studi sulla cultura pop cinese », Università Ca’ Foscari, Venise, 16 décembre 2009
• « The practice of the remainder in translation from Chinese », colloque international « The Ways of Translation. Constraints and Liberties of Translating Chinese », Università Ca’ Foscari, Trévise, 15 mai 2009
• « La traduction et la lettre, ou le ryokan du lointain : vers une pratique de la différence dans la traduction des langues orientales », colloque international « Littératures d’Asie : traduction et réception », Université de Provence, Aix-en-Provence, 13 mars 2009
• « Berman e Venuti: difesa della specificità e traduzione », Università Ca’ Foscari, Venise, 12 janvier 2009
• « Lecture, relecture, réécriture : la littérarité des films de Wong Kar-wai », journée doctorale « Autour du cinéma, réflexions et études de cas », Université de Provence, Aix-en-Provence, 12 juin 2008
• « La letteratura del Quattro Maggio e la nascita della moderna lingua letteraria », SSLMIT, Trieste, 21 avril 2008
• « Yu Dafu », Université de Provence, Aix-en-Provence, 28 mars 2008
• « An Introduction to Wong Kar-wai’s World », Università Ca’ Foscari, Trévise, 27 février 2008
• « Une saveur brûlante sur ses lèvres : traduire le langage de la passion dans Rivière d'automne de Yu Dafu », journée d'études « Journée sur la traduction des langues et des littératures asiatiques », Université de Provence, Aix-en-Provence, 26 octobre 2007


AUTRES EXPOSES

• « La poesia Tang », Université du Troisième Age, Montebelluna, février 2006
• « La letteratura cinese moderna e contemporanea », Université du Troisième Age, Montebelluna, février-mars 2004
• « Introduzione alla lingua cinese », Institut d’enseignement supérieur « Primo Levi », Montebelluna, mai 2005
• « Il teatro francese », Institut d’enseignement supérieur « Primo Levi », Montebelluna, janvier-février 2005


BOURSES D'ÉTUDES ET AUTRES RECONNAISSANCES

• Bourse d’études de la durée de 3 ans pour l’accomplissement des études doctorales à l'Université Ca' Foscari, Venise (A.U. 2006/2007 - 2008/2009)
• Bourse d’études de la durée de 11 mois offerte par le Ministère des Affaires Etrangères de la RPC pour l’accomplissement d'un programme d'études à la Nanjing Normal University, Nankin (A.U. 2002/2003)
• Bourse d’études Socrates/Erasmus pour l’accomplissement d'un programme d'études à l'Université de Provence, Aix-en-Provence (février-juin 2001)
• Voyage à Paris de la durée de 10 jours en tant que gagnant du concours international ouvert en 1997 par l'Alliance Française (juin 1997)


STAGES

• Stagiaire chargé de la gestion du système d’information, de la mise à jour du site web et de la base de données, des activités de networking, de la traduction de documents techniques, Chambre de Commerce Italienne en Chine (CCIC), Canton (10 juillet 2005-10 octobre 2005).


ACTIVITÉS D'ENSEIGNEMENT UNIVERSITAIRE

• Professeur à contrat en Culture et Littérature Chinoise (30 h), Langue Chinoise (20 h) et Littérature Chinoise (25 h), Alma Mater Studiorum Università di Bologna, Bologne, Italie (2009/10-)
• Professeur à contrat en Interprétation de Liaison du Chinois en Anglais (30 h), Università Ca’ Foscari, Trévise (2009/10-)
• Assistant de Langue Chinoise pour étudiants à temps partiel (60 h), Università Ca’ Foscari, Venise (2009/10-)
• Assistant de Langue Chinoise (60 h), Università Ca’ Foscari, Venise (2007/08)
Cultore della materia (Expert en la matière) en langue et traduction chinoise, Università Ca’Foscari, Venise (2007/08 – 2008/09)
Cultore della materia en langue chinoise et traduction du chinois en italien, SSLMIT, Trieste (2007/08 – 2008/09)


AUTRES ACTIVITÉS D'ENSEIGNEMENT

• Enseignant de chinois, Institut Confucius, Venise (depuis mars 2010)
• Enseignant de langue anglaise, Centre Local de Formation Continuée (CTP), Montebelluna (A.S. 2005/2006, 2006/2007)
• Enseignant de langue anglaise, Centre de Formation Professionnelle (CFP), Fonte (décembre 2007)
• Enseignant de langue française, Collège de Caerano di San Marco (septembre-novembre 2006)
• Enseignant de langue française, Collège « Efrem Reatto », Valdobbiadene (septembre-novembre 2006)
• Enseignant de langue française, Centre Local de Formation Continuée (CTP), Montebelluna (A.S. 2004/2005, 2005/2006)
• Enseignant de langue chinoise, Centre Local de Formation Continuée (CTP), Montebelluna (A.S. 2004/2005, 2005/2006)
• Enseignant de langue anglaise, Fenghuang Huayuancheng Primary School, Nankin (A.S. 2002/2003)
• Enseignant de langue et civilisation chinoise, Association de Recherche Interculturelle « MondoTondo », Montebelluna (2000/2001)


EXPÉRIENCE PROFESSIONNELLE ADDITIONNELLE

• Lecteur de narrative étrangère et expert linguistique participant à la sélection de textes en langue chinoise, française et anglaise destinés à la publication en Italie, Société d’édition RCS Libri, Milan (depuis février 2007)
• Assistant logistique, Morellato S.p.A., Fratte di S. Giustina in Colle (PD) (août-septembre 2006)
• Traducteur et interprète de langue chinoise, française et anglaise (depuis 2001)
• Enseignant particulier de chinois et anglais des affaires et conversationnel (depuis 2004)


ASSOCIATIONS

• AISC – Association Italienne d'Etudes Chinoises (depuis 2009)


LANGUES ETRANGÈRES

Italien : langue maternelle
Français : excellent écrit et oral, DALF complet (juin 2005)
Chinois : excellent écrit et oral
Anglais : excellent écrit et oral
Cantonais : bases, en cours d’apprentissage
Grec moderne : bases, en cours d’apprentissage


Venise, 7 avril 2010

 

Paolo Magagnin

1979年8月21日出生于意大利特雷维佐(TV)的蒙特贝卢纳 Montebelluna
 

电子邮件 : p.magagnin@tele2.it ; paolo.magagnin@gmail.com
网站 : http://paolo.magagnin.googlepages.com


最近职务

从2006年11月起 : 意大利威尼斯大学 (Università Ca’ Foscari di Venezia) 与法国普罗旺斯大学 (Université de Provence)博士生(协作指导博士论文)
从2007年11月起 : 威尼斯大学中文和汉意翻译助理教授
从2007年7月起 : 意大利地里雅斯特大学(Università degli Studi di Trieste)翻译高级学院 (SSLMIT)中文和汉意翻译助理教授

主要研究领域

文学翻译
中国现代文学(郁达夫,五四运动小说家)
翻译理论


学习经历

从2006年起: 威尼斯大学、普罗旺斯大学博士生 (协作指导博士论文)
博士论文题目:L’œuvre littéraire de Yu Dafu. Aspects comparés de sa réception et traduction en italien et en français : particularités, problèmes et stratégies de communication (郁达夫的文学作品。法语、意大利语中接受和翻译比较分析:特点、问题和交际策略)
指导教授:Nicoletta Pesaro 教授,Noël Dutrait 教授
2004年-2006年 : 威尼斯大学科技翻译(专业:中文,英语)硕士,成绩:110/110,获特优评语
硕士论文题目: Il mondo di Wong Kar-wai tra tecnica e ispirazione: Cinque articoli di critica cinematografica (王家卫技术和创造性之间的世界:电影评论五篇文章)
1998年-2004年 : 地里雅斯特大学翻译高级学院翻译(专业:法语,中文,英语)硕士,成绩:110/110,获特优评语
硕士论文题目: Il Naufragio Interiore: Cinque Racconti di Yu Dafu 1896-1945 (心里沉沦:郁达夫五篇短篇小说)
2002年-2003年 : 在中国南京师范大学获得中文和中国文化一年课程的结业证书


担任过教师职务

2007年-2008年 : 在威尼斯大学为二年级研究生进行汉意翻译培训,并准备在线中文教育材料
2006年-2007年 : 在Caerano di San Marco中学、Valdobbiadene的 Efrem Reatto中学、Fonte的CFP专业培训中心、Montebelluna的CTP成人教育中心担任英语、法语教师
2005年-2006年 : 在Montebelluna的CTP成人教育中心担任英语、法语、中文教师
2004年-2005年 : 在Montebelluna的CTP成人教育中心担任法语、中文教师
2002年-2003年 : 在中国南京凤凰花园城小学担任英语教师
2001年 : 为Montebelluna的MondoTondo跨文化研究协会担任中文教师


其他工作经历

从2007年2月起 : 为米兰RCS Libri出版公司担任英语、法语、中文小说外语顾问
2005年7月-10月 : 中国广州中国意大利商会实习生
从2004年起 : 商务、口语中文、英语家庭教师
从2002年起 : 中文、法语、英语兼职翻译


奖学金

2006年-2009年 : 威尼斯大学提供的三年博士研究奖学金
2002年-2003年 : 意大利外交部提供的MAE一年奖学金(在南京师范大学读一年课程)
2001年2月-6月 : Socrates/Erasmus五月奖学金(在普罗旺斯大学读一学期课程)


发表翻译作品

Viridarium 5. Forme e correnti dell’esoterismo occidentale (Atti del Convegno Internazionale del 29-30 ottobre 2007) (西方秘传奥学形式与流派 – 2007年10月29-30日国际会议论文集), 威尼斯: Fondazione Giorgio Cini出版社, 2008 (出版中) (四篇文章英意、法意翻译)
Voci e silenzi (声音与沉默), Empoli : Ibiskos Editrice Risolo出版社, 2008 (出版中) (英意、汉意翻译)
Frontiere (边界), Empoli : Ibiskos Editrice Risolo出版社, 2007 (英意、汉意翻译)
Aria Acqua Terra Fuoco: la lunga genesi degli elementi (风水土火:四大元素的悠久渊源), Empoli : Ibiskos Editrice Risolo出版社, 2006 (英意、汉意翻译)

Contact
- Powered by GSite - Site by ID Alizés -