Hye-Gyeong KIM-DE CRESCENZO
Chargée de cours
Etudes coréennes
Département d'Etudes Asiatiques - UFR E.R.L.A.O.S.
UNIVERSITE DE PROVENCE
29 avenue Robert Schuman
13261 Aix-en-Provence cedex 1
courtils2003@yahoo.fr
Activités d'enseignement
Depuis septembre 2006
Professeur contractuel de coréen à l’Ecole Internationale ITER de Manosque
Depuis septembre 2003
Chargée de cours de coréen au Master de Négociation Internationale et au département d’Etudes Asiatiques de l’Université de Provence.
Février 2003 ~ juin 2003
Centre Linguistique des Langues Etrangères de l’Université HANKUK des Etudes Etrangères (Séoul)
Mars 2001 ~ août 2003
Département de Littérature et Linguistique françaises de l’Université de Konkuk (Séoul)
Septembre 2001 ~ février 2002
Département de Littérature et Linguistique françaises de l’Université de Sungsil (Séoul)
Mars 2000 ~ août 2003 Chargée de cours de FLE
Département de français, du Département de Pédagogie du français et du Département de Linguistique de l’Université HANKUK des Etudes Etrangères (Séoul)
Activités de recherche
2005-2007
Membre du groupe de recherche sur le système éducatif français du Ministère de l’Education Nationale de Corée du Sud.
Mai 2000 ~ août 2003
Chercheur à l’Institut de Recherche sur la Didactique des Langues Etrangères - Université HANKUK des Etudes Etrangères, Séoul, Corée du Sud.
Juillet 2000 ~ août 2003
Chercheur à l’Institut de Recherche sur la Linguistique - Université HANKUK des Etudes Etrangères, Séoul, Corée du Sud.
Avril 2000 ~ en cours
Chercheur à la Société d’Etudes Franco-Coréennes, Séoul.
Publications et communications
Octobre 2007
« Traduire en française les onomatopées coréennes », Communication à la Journée sur le Traduction des Langues et des Littératures Asiatiques, Equipe de recherche Littératures d’Extrême-Orient, textes et Traduction, université de Provence.
Février 2006
« Quelques questions de traduction dans l’apprentissage!enseignement du coréen », in Lux Coreana, N°1, pp. 58~68, Centre d’études sur la langue et la civilisation françaises et coréennes, Editions Han-Seine, Paris.
Août 2005
« Traduction en classe de français/Translation in French class » in Studies in Foreign Language Education N°22, pp.19~28, Institut de Recherche sur la Didactique des Langues Etrangères de Université Hankuk des Etudes Etrangères, Séoul, Corée du Sud.
Décembre 2004
« Quelques questions de traduction dans l’apprentissage/enseignement du coréen » Communication au Colloque de la Journée d’Etudes du Centre d’études sur la langue et la civilisation françaises et coréennes, "Traduction et études coréennes en France", Université de Marne-la-Vallée, France (à publier en mars 2006).
Novembre 2002
Lecteurs experts en LM (coréen) et compréhension des textes en FLE à la H.U.F.S.», Communication au colloque de 14ème Rencontres Linguistiques en Pays Rhénan, les 7~8 novembre 2002, Université de Strasbourg 2, Strasbourg.
2002
« Jugements des apprentis lecteurs coréens sur autrui liés aux opinions de l’émetteur d’un texte journalistique français » in Actes du colloque de l’ARIC, (Association pour la Recherche interculturelle), n°8, pp.891-898, Université de Genève, Suisse.
Mars 2002
« Activités pré-pédagogiques de l’enseignement de lecture en FLE : une analyse d’un texte journalistique », in Recherche d’Etudes Franco-coréennes, n°22, pp.145~175, Société d’Etudes Franco-coréennes (Séoul, Corée du Sud).
Février 2001
« Activité de lecture en langues étrangères et Représentation sociale des apprenants>>, in Bulletin de Recherche de Didactique des langues étrangères, n°15, pp.75-98, Institut de Recherche sur la Didactique des Langues Etrangères de l’Université HANKUK des Etudes Etrangères.
Septembre 2001
« Jugements des apprentis lecteurs coréens sur autrui liés aux opinions de l’émetteur d’un texte journalistique français », Communication au VIIIème Congrès de l’Association pour la Recherche InterCulturelle(ARIC), les 24~28 septembre 2001, Université de Genève, Suisse.
Décembre 2000
« Représentations sociales dans la compréhension de textes en français », Communication au Colloque d’hiver de l’Association d’Etudes sur la linguistique et la littérature françaises de la Corée, Université de Seongkyunkwan, Séoul.
Billets sur le Blog de l’équipe de recherche LEO2T:
(En collaboration avec Jean-Claude De Crescenzo)
Traduit du coréen : les Piquets de ma mère, Pak Wansǒ
Traduit du coréen : les Gens du sud,Yi Ch’ǒngjun
Pansori et han, à propos de Gens du sud
Exigence littéraire chez Gracq et Jo Jong-nae
Gens de Séoul, 1919
Happy oh happy, théâtre de Corée
Maître, Pourquoi, petit traité de sagesse pour le monde présent
Le saumon, de Ahn Do-Yun
Activités de traduction
(En collaboration avec Jean-Claude De Crescenzo)
« Maître, pourquoi ? » Recueil de pensées de LEE Hyun Joo, traduit du coréen, Editions Imago, 2008
Jo Jong-Nae, un auteur coréen, Hainaim Publishing Co Ltd, Séoul, 2007.
La chambre du secret de PAK Teok-Kyu, traduit du coréen, publication in les Cahiers de Corée, Séoul, 2006
En préparation : traduction d’un livre coréen de sagesse bouddhiste et un roman coréen contemporain.
Activités pédagogiques et administratives universitaires
Juillet 2000 ~ août 2003
Secrétaire éditoriale à l’Institut de Recherche sur la Linguistique - Université HANKUK des Etudes Etrangères, Séoul, Corée du Sud.
Mars 1990 ~ février 1991
Assistante du Département de Pédagogie du français, Université HANKUK des Etudes Etrangères.
Diplômes et formation
Juillet 2003
Diplôme universitaire du Stage de Formation des enseignants de coréen langue étrangère au Centre des Langues Internationales de l’Université KOREA à Séoul. (Major de promotion)
Août 2001
Stage de Formation pour les formateurs et les enseignants de français, au CLA (Centre Linguistique Appliquée de Besançon) de l’Université de Franche-Comté.
Octobre 1992 ~ Février 2000
Doctorat en Sciences du Langage, Didactique, Sémiotique (Spécialité : Didactique du Français Langues Etrangères), Université de Franche-Comté / Besançon, Le rôle des représentations sociales des apprenants coréens de FLE dans leur compréhension de textes en français, 2000, Mention Très Honorable avec les Félicitations du Jury.
Octobre 1991 ~ juin 1992
DEA en Sciences du Langage, Didactique, Sémiotique (Spécialité : Didactique de FLE), Université de Franche-Comté
Mars 1989 ~ février 1991
Maîtrise ès Lettres (Spécialité : Linguistique française, Département de français), Université HANKUK des Etudes Etrangères, Séoul.
Mars 1983 ~ février1987
Licence ès Lettres (Département de Pédagogie du français, Université HANKUK des Etudes Etrangères, Séoul, Corée du Sud).
Expériences professionnelles
Depuis 2003
Diverses traductions et interprétations pour le compte d’entreprises et d’institutions coréennes.
Formatrice en langue coréenne pour le compte de diverses entreprises et institutions françaises
1989 ~ 1991
Interprète de français du Président du Groupe SAMSUNG, M. LEE Keon-Hee.
1990
Interprète de français pour les négociations commerciales entre une entreprise française et une entreprise coréenne.
Interprète de français à l’Aéroport International de Séoul (service des douanes).
1989
Interprète de français à la Fédération des Autoroutes Internationales, Séoul
1988
Interprète de français dans le Service de Langues des Jeux Olympiques de Séoul.
|